|
|
Болезнь, известная под именем антонова огня.
По слав. переводу: ковчежец.
В Ват. сп. гл. 13 ст. 27 читается: сосуды же были три сикля за зуб, секире и серпу таже цена.
Место сие у бл. Феодорита читается по ватиканскому списку.
В слав. тексте слов сих не читается, по переводу же Симмаха можно заключать, что бл. Феодорит читал их в 1Цар.17:18.
По слав. перев. ины одежды.
Слова: промедлиши три дни в греческом тексте выражаются одним словом: утроишь.
В слав. пер. хлебы прости.
Слова сего, читаемого в александрийском списк; Нессиран, и в ватиканском: Неессаран, не достает в Комплутеаском списке, а также и в слав. переводе.
Точнее: шли, куда ни шли.
По обыкновенному чтению: в пустыни Маон.
В слав. пер: в колеснице.
|
|
|