Толкование Феофилакта Болгарского на Деяния Святых Апостолов
 

Толкование блаженного Феофилакта, Архиепископа Болгарского на Деяния Святых Апостолов

Деян
Переводы »
  • Русский Синодальный
  • Церковно-славянский

  • Примечания


    Какому писателю принадлежит статья, составляющие это введение, неизвестно.Ред.


    Т. е. храма Соломонова. Ред.


    На острове Милете. Ред.


    На острове Милете. Ред.


    Здесь оканчиваются сказания о Павле, заключающиеся в Деяниях, дальнейшее — из других источников. Ред.


    Календами римляне называли первое число каждого месяца; предыдущий день, т. е. последний день предыдущего месяца назывался Pridie Calendas — день пред календами; предпоследний же день предыдущего месяца назывался третьим днем пред календами. Итак, третий день пред календами июльскими был предпоследний, т. е. 29-й день июня. Ред.


    На поле: освобождение ангелом Петра из темницы.


    Здесь опущено более половины шестнадцатой главы, именно повествование о Лидии, об исцелении отроковицы, одержимой духом пытливым, о заключении за это исцеление апостолов в темницу и Божественном освобождении их, и об обращении к вере темничного стража. Ред.


    По-гречески: ανεληφθη был взят вверх, то есть как бы не сам вознесся, но вознесен был. Ред.


    Т. е. восстав из мертвых. Ред.


    Т. е. вознесшись на небо. Ред.


    Т. е. не каждый день в продолжение сорока дней. Ред.


    По-гречески: συναλιζομενος от συναλιζω — собираю, собираюсь, а собственно: вместе солю (αλς — соль). Ред.


    Т. е. когда Иисус Христос говорил им: приимите Дух и т. д. Ред.


    Стадия, 125 шагов (восемь стадий = 1000 шагов). Ред.


    Место без всякого сомнения поврежденное; у Оригена — две тысячи локтей (= 1000 шагов). Ред.


    Миля = 1000 шагов.


    Папий представляет этот рассказ в смысле молвы, а не в смысле истинного предания; потому что делает оговорку: говорят. Ред.


    В виде языков, которые представляются изощренными. Ред.


    Они связаны и упали; мы встали и выпрямились. Пер.


    γλευκος — новое, не бродившее вино (см. ниже). Пер.


    Приготовляемое из плодов, которые ко дню пятьдесятницы не могли созреть. Пер.


    То есть: того, что Иисус есть Господь. Пер.


    То есть: и Господом и Христом поставил или соделал Иисуса Бог. Пер.


    Что сотворим?


    То есть: пребывали в церкви. Пер.


    Место это в подлиннике повреждено; слова в скобках вставлены по догадке. Пер.


    Слов этих нет в греческом тексте, но они для большей ясности речи вставлены латинским переводчиком. Пер.


    Петр и Иоанн прочим апостолам. Пер.


    В которой Отца Христова называют сотворившим небо и землю и говорившим устами Давида, именно: Владыко, ты Боже, сотворивый небо... (Деян.4:25). Пер.


    Слов этих нет в греческом тексте, но в латинский они вставлены. Пер.


    Вставка, сделанная латинским переводчиком. Пер.


    Вставка, сделанная латинским переводчиком. Пер.


    При явлении ангела в темнице. Пер.


    Наше понятие господин у греков выражалось тем же словом, что и Господь Κυριος. Иуда восставал таким образом против обыкновения называть кого-либо из людей тем же именем, какое усвоено Богу. Пер.


    То есть, не в те дни, когда ангел освободил апостолов из темницы. Пер.


    В подлиннике здесь вставлены слова: "того, что следует далее, даже до слов: но востани , нет в древнем греческом манускрипте".


    συμβιβοζων т. е. соглашая и снося (изречения) пророков и показывая, что они согласны и сходны между собою, и что они согласно писали о Христе и предали это потомкам, уча и утверждая, что этот самый Иисус Назарянин, недавно распятый на кресте иудеями, есть истиннейший Христос. Примеч. на поле.


    Слов этих нет в некоторых греческих изданиях нового зачета. Пер.


    То есть, обращающихся язычников. Пер.


    По-гречески: ηξιου — полагал справедливым и потому требовал. Пер.


    Спермолог — σπερμολογος значит: собирающий семена, а в переносном смысле: болтун. — Пер. Инии же: чуждих богов мнится проповедник быти.


    Αναςτασης — воскресение и Анастасия. — Пер.


    δεισιδαιμονιας.


    δεισιδαιμονεστερους собственно бесобоязненные. Поэтому Феофилакт прибавляет здесь: вместо — благочестивые. — Пер.


    Палэстра — место борьбы и гимнастических упражнений.


    Επεχειρ3σαν от επηχειρεω — кладу руку на что, принимаюсь за что, начинаю что. Пер.


    Επισκοπειν епископин (надзирать); отсюда епископ. — Пер.


    Т. е. блажен. Феофилакт. Пер.


    Т. е. оштукатуренной, или побеленной. Пер.


    От лица Иакова — Иуде.


    Испорченное место.


    Пойдут бо вестницы легцы к языку высоку и к людем странным. О ереси бо сей ведомо есть нам, яко всюду сопротив глаголемо есть.

    Источник: http://www.ccel.org/contrib/ru/xml/index.html