|
|
В русском переводе нет слова Иисусе.
Неточно цитируется псалом. Прим Ред.
В русском синодальном переводе открыв.
По другому чтению: σωμα έκκλησίας.
У блаженного Феофилакта: "в нем" вместо: "на нем".
У блж. Феофилакта опущено слово Святым.
Слово "Иисусе" опущено у блж. Феофилакта.
Имеется ввиду, что еретики считают Сына и Духа служебными силами при Отце, и утверждают что на эту служебность, приниженность указывают именно эти предлоги. — Прим. Ред.
οσίαν — выражение это употребляется о тех, которые освободились от суда.
Блж. Феофилакт читает: "как и Бог простил нам во Христе Иисусе".
У блж. Феофилакта "вас", вместо "нас".
За нас опущено у блж. Феофилакта
У блж. Феофилакта нет слов и над ними.
В русском переводе: "преданности сердца их вняло ухо Твое". — Прим. Ред.
Блаженного Феофилакта Болгарского Толкования на Деяния и Соборные Послания Святых Апостолов. -М, 2000. [OCR 07.02.2002]
|
|
|