Толкование Феофилакта Болгарского на послание к Евреям
 

Толкование блаженного Феофилакта, Архиепископа Болгарского на послание к евреям Святого Апостола Павла

Евр
Переводы »
  • Русский Синодальный
  • Церковно-славянский
  • Другие толкования »
  • прп. Ефрем Сирин
  • блж. Феодорит Кирский

  • Примечания


    Можно перевести как отпечаток. Прим. Ред.


    Комментарии относятся к греческому оригиналу. Прим. Ред.


    Слов и поставил его над делами рук Твоих нет в греческом тексте бл. Феофилакта.


    Слова из вас у блж. Феофилакта опущены.


    У блж. Феофилакта читается: μη συγκεκραμένους. Это согласовано у бл. Феофилакта не с λόγος, как в нашем тексте, а с εκείνους. Замечательно, не сказал: не согласившихся — но: не смешавшихся (μη σογκεκροιμένους) (Числ.11:30-31), чтобы обозначить высшую степень единения.


    В слав. переводе вместо: остается некоторым читается: лишены нецыи: но св. Златоуст и бл. Феофилакт читали: остается некоторым.


    Комментарий относится к греческому оригиналу. — Прим. ред.


    То есть принесение собственного Его тела в жертву за наши грехи — по другому чтению блж. Феофилакта.


    У блж. Феофилакта читается: Духом вечным.


    У блж. Феофилакта читается: вечной жизни и наследию.


    По славянски отнюдь, в русском переводе — почти. Прим. Ред.


    По тексту блж. Феофилакта: могут.


    У блж. Феофилакта вместо одесную Бога читается: одесную Отца.


    У блж. Феофилакта и св. Иоанна Златоуста читается так: который вновь открыл нам путем новым и живым.


    Т.е. слово "живой" употреблено как синоним слову недавний, т.е. новый, цветущий. Прим. ред.


    В русском переводе: Озлобившийся брат неприступнее крепкого города. Прим Ред.


    Новатиане. См. блж. Епифания, еп. Кипрского Против ересей. 39 или 49: том I.


    Свт. Иоанн Златоуст: Что тебе пришло на мысль сделать приношение, это похвально; а то, что ты несправедливо разделил (избрал плоды на жертву), это послужило причиной того, что принесенное тобою отвергнуто (In Gen.18:6).


    Слово Богу у блж. Феофилакта опущено.


    Слова, поставленные в скобках, у блж; Феофилакта не читаются.


    После перепиливаемы в русском синодальном переводе читаем: подвергаемы пытке, но последние слова у блж. Феофилакта опущены.

    Источник: http://www.ccel.org/contrib/ru/xml/index.html