Толкование Феофилакта Болгарского на Евангелие от Матфея
 

Благовестник, или толкование блаженного Феофилакта, Архиепископа Болгарского на Святое Евангелие от Матфея

Мф
Переводы »
  • Русский Синодальный
  • Церковно-славянский

  • Примечания


    Древний переводчик Благовестника вместо толкования блаженнаго Феофилакта: но ты разумей, что Господь говорит это о здешних соперниках, до слов: не потерпеть тебе чего либо худшаго, поставил следующее объяснение: Есть же сопостат и совесть наша, та бо нас присно обличает, и до тонкаго греха, и тогда на суде та будет обличник нам, представляющь и обличающь и до малых грехов от юности: сего ради покаянием подобает вся грехи потребити и прочее смотряти, яко да ничтоже имать представити нам совесть наша.


    Вместо ответа бл. Феофилакта, Славянский переводчик дает на предложенный вопрос свой следующий ответ: "бремя бо, и иго, и путь, и дверь заповеди глаголет: легки же суть и благи всем желающим от сердца вечных и неизреченных благих сподобитися. Тяжки же и прискорбни суть нерадивым и ленивым и всем прилежащим усердно настоящим благим века сего: темже и мали спасаеми, ты же буди един от малых".


    Дополнение Слав. переводчика.


    Последних четырех строк нет в славянском переводе, но мы поместили их с греческого текста блаж. Феофилакта, как нужные для ясности смысла. Прим. редак.


    Следующих слов не поместил славянский переводчик в своем переводе. Примеч. Редак.


    Следующих слов нет в славянском переводе Благовестника; они переведены для полноты речи с греческого текста. Примеч. издат.


    Сие примечание взято из древнего славянского перевода Благовестника; в новейшем издании греческого текста Благовестника его нет. Прим. пер.


    Следующего места нет в Греческом тексте творений бл. Феофилакта: оно заимствовано из Славянского перевода Благовестника. Прим. пер.


    Читатель должен отсюда понять, что кто обещается сам дать другому добродетели, тот безумно льстит себя и обольщает других, ибо обоим не достанет и оба будут заключены вне чертога во тьме. Примечание, находящееся в издании слав. перевода.


    Следующего места до слов: ученики называются... нет в греч. тексте Благовестника; оно заимствовано из славянского перевода. Прим. пер.


    Следующего толкования нет в славянском переводе: но мы сочли нужным перевесть его с греческого подлинника, для полноты объяснения. Прим. пер.


    У древних иудеев количество денег определялось весом. Прим. пер.

    Оригинал электронного текста расположен на сайте pagez.ru