Толкование Феодорита Кирского на первую книгу Царств
 

Толкование блаженного Феодорита на Первую книгу Царств

1Цар
Переводы »
  • Русский Синодальный
  • Церковно-славянский

  • Примечания


    Болезнь, известная под именем антонова огня.


    По слав. переводу: ковчежец.


    В Ват. сп. гл. 13 ст. 27 читается: сосуды же были три сикля за зуб, секире и серпу таже цена.


    Место сие у бл. Феодорита читается по ватиканскому списку.


    В слав. тексте слов сих не читается, по переводу же Симмаха можно заключать, что бл. Феодорит читал их в 1Цар.17:18.


    По слав. перев. ины одежды.


    Слова: промедлиши три дни в греческом тексте выражаются одним словом: утроишь.


    В сл. пер. амиггария.


    В сл. пер. Ерган.


    В слав. пер. хлебы прости.


    Слова сего, читаемого в александрийском списк; Нессиран, и в ватиканском: Неессаран, не достает в Комплутеаском списке, а также и в слав. переводе.


    Точнее: шли, куда ни шли.


    В слав. пер. дубрава.


    По обыкновенному чтению: в пустыни Маон.


    По слав. пер. мера.


    В слав. пер. хошница.


    В слав. пер: в колеснице.


    Точнее: оцепенение.